|
Архив
12.12.2018 | 18:57

Борьба за субтитры: активисты собирают подписи в поддержку фильмов на казахском языке

Борьба за субтитры: активисты собирают подписи в поддержку фильмов на казахском языке

Свыше 30-ти тысяч подписей в поддержку фильмов на казахском языке собрали активисты.

Голосование на сайте для онлайн-петиций началось ещё на прошлой неделе - сразу после принятия сенатом закона «о кинематографии». Новый документ как раз-таки и обязывает кинотеатры демонстрировать фильмы с казахскими субтитрами или с полным дубляжом.

«Мы назвали петицию «Я хочу смотреть фильмы на казахском языке». Сейчас мы уже собрали 33 тысячи голосов и это ещё не предел. Мы хотим, чтобы в опросе участвовало большей людей, поскольку это важно для всей страны. Мы надеемся довести количество подписей до 100 тысяч. Потом отправим их в администрацию президента», - сообщил активист Мади Манатбек.

Активисты полны решимости. Их главное требование - наличие выбора. Будь то голливудский блокбастер или казахстанский фильм - зритель вправе самостоятельно решить - на каком языке ему смотреть новинку. Увы, до сих пор такой роскоши наши киноманы не видели. Почти 3 десятка лет независимости ответ у бизнесменов один: выживает, а точнее, демонстрируется на больших экранах наиболее востребованный продукт.

«Любой кинотеатр настроен на демонстрацию максимально выгодного с точки зрения отдачи продукта. Независимо от того, на каком он языке, какого цвета, кто режиссером является, какая страна производитель и тому подобное. Кинотеатр не делит фильм на какие-то языковые критерии. Есть успешный и не успешный продукт, соответственно любой продукт, который был успешным до сегодняшнего дня, он имел возможность демонстрации в праймовое время, в том числе», - сказал коммерческий директор сети кинотеатров «CHAPLIN CINEMAS» Дмитрий Кириенко.

Упомянутый прайм-тайм тянется с шести до десяти вечера. В будние дни. Именно в это время кинотеатры получают до 70 % дневной выручки. Не исключено, говорят представители бизнеса, что новый языковой закон скажется на стоимости билетов.

«Надо будет восполнять утраченную прибыль от фильмопроката за счет увеличения среднего чека, если не будет принят закон о регулировании цен на билеты в кино. У кинотеатров нет статей расхода, связанных с дубляжом и добавлением субтитров. Этим занимаются кинопрокатные организаций (обычно «Казахфильм»), после этого фильмокопии предоставляются кинотеатрам. Но кинопрокатные организации могут поднять процент от прибыли за фильмопрокат, по причине того, что у них увеличиваются расходы, связанные с переводом и субтитрами»», - отметил директор кинотеатра АРМАН (MART) Асыл Бухарбаев.

Субтитры обойдутся в миллион, полный дубляж гораздо дороже - в среднем 50 миллионов тенге. Но эти расходы, говорят эксперты, во-первых, окупятся; во-вторых, затраты оправданы. Судите сами: ежегодно в казахстанский прокат выходят до 500 отечественных и иностранных кинолент. Из них на казахском языке демонстрируется всего один процент. Благо, в последние годы наметилась тенденция - в Алматы, к примеру, с аншлагом прошли показы различных фильмов и мультиков.

«Прокат кино - это такой очаг искусства, в котором сосредоточены все слои населения. От малого до великого. Для каждого есть своё кино и если это не будет работать и если сюда не будет внедряться язык - это не то, чтобы нарушение, это нарушение личных прав человека на получение информации на государственном языке. Меня, допустим, вот это напрягает», - заявил режиссёр дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.

Новый закон чётко регулирует и возрастной ценз. Обязательным будет регистрация в госреестре всех кинолент и их дальнейший мониторинг. Тем самым, инициаторы хотят поддержать национальный кинематограф и фильмы. Создадут также Центр поддержки для государственного финансирования кинопроектов. Но главный вопрос всё же - поддержка фильмов на казахском языке.

Несмотря на принятие нового закона, который затрагивает интересы кинотеатров - отдельные из них, в том числе, «Кинопарк» хранят хладнокровное молчание. Возможно - это затишье перед бурей. Ведь документ ещё должен подписать президент. И если это произойдёт, кинотеатрам придётся принять реальность - интерес к фильмам на казахском языке только растёт.

Ильзат Акчурин, Омир Ануарбек, Рамазан Бакенов, Нурлан Отегенов, Влад Шишко, ТК «Алматы», Астана.

фото tengrinews.kz



Читайте также

ВОЗМОЖНО ВАС ЗАИНТЕРЕСУЕТ