Великие произведения Абая переведены на 10 языков мира. Новый сборник будет презентован уже осенью этого года. В однотомные книги включены: 146 стихотворений, 3 поэмы, а также Слова назидания великого мыслителя. Впервые бесценные произведения казахского классика будут опубликованы на испанском, немецком и японском языках. Над уникальным сборником отечественные и зарубежные лингвисты, абаеведы, поэты и переводчики трудились в течение года, передает Almaty.tv.
Автор многих произведений, переводчик знаменитой поэмы "Қыз Жібек" Бахытжан Канапьянов в течение полугода занимался важным проектом. По крупинкам собирал стихотворения и поэмы великого мыслителя на русском языке, которые включил в сборник под названием "Абай". В однотомной книге есть также переводы Михаила Синельникова и Анатолия Кима, который знаком читателям в качестве автора удачного перевода романа-эпопеи Мухтара Ауэзова "Путь Абая".
"Первое соприкосновение с Абаем в 1983 году, но в качестве автора сценария фильма "Абай". У нас в этом однотомнике все его наследие поэтическое, 2 поэмы "Масгуд" и "Искандер" и одна баллада "Сказание об Азиме", ну и проза "Қара сөздер", - отметил поэт, заслуженный деятель РК Бахытжан Канапьянов.
Лингвист Альмагамбет Туреханов впервые передал содержание знаменитых стихотворений Абая Кунанбаева на немецком языке.
"Мой перевод - смысловой перевод. Абая невозможно перевести буквально. Это был сложный перевод. Как говорят казахи: "инемен құдық қазғандай", - поделился переводчик-лингвист Альмагамбет Туреханов.
Произведения казахского классика и гения словесного искусства и раньше переводились на иностранные языки. Однако этот проект - первая системная инициатива государства такого масштаба. Большинство прежних работ переведены ещё в советское время, и существуют доказательства, что это происходило под жёсткой цензурой. Именно поэтому авторы сборника "Абай" особое внимание уделили качеству переводов.
Сборник произведений Абая издадут в едином стиле. Автор обложки - известный художник-график Даурен Кастеев, внук Абылхана Кастеева. На каждом языке работы великого мыслителя будут представлены в трех тысячах экземплярах. Ещё 30 тысяч доставят в учебные заведения, научные центры, а также фонды библиотек других стран.
К слову, проект реализован по поручению Президента страны в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева. Переводчики, внесшие вклад в перевод произведений поэта, награждены орденом "Достық" II степени.
"Это была большая ответственность с точки зрения качества переводов. Художественный перевод - достаточно сложная работа и здесь очень много субъективного. Тем не менее, чтобы добиться высокого качества было важно привлечь наиболее авторитетных и опытных специалистов. Издательский дом Кембриджского университета, института Сервантеса на испанском языке, такие издательские дома как Монтадори. На всех языках такого калибра партнеры были привлечены", - подчеркнул исполнительный директор ОФ "Национальное бюро переводов" Рауан Кенжеханулы.
Сборник "Абай" планируют издать к концу сентября. Он будет доступен и в электронном варианте.
Айдана Нураш, Рашид Шукуралиев, телеканал "Алматы"