Великие произведения Абая переведены на 10 языков мира

Аlmaty.tv
Аlmaty.tv
Новый сборник презентуют уже осенью 2020 года

Великие произведения Абая переведены на 10 языков мира. Новый сборник будет презентован уже осенью этого года. В однотомные книги включены: 146 стихотворений, 3 поэмы, а также Слова назидания великого мыслителя. Впервые бесценные произведения казахского классика будут опубликованы на испанском, немецком и японском языках. Над уникальным сборником отечественные и зарубежные лингвисты, абаеведы, поэты и переводчики трудились в течение года, передает Almaty.tv.

Автор многих произведений, переводчик знаменитой поэмы "Қыз Жібек" Бахытжан Канапьянов в течение полугода занимался важным проектом. По крупинкам собирал стихотворения и поэмы великого мыслителя на русском языке, которые включил в сборник под названием "Абай". В однотомной книге есть также переводы Михаила Синельникова и Анатолия Кима, который знаком читателям в качестве автора удачного перевода романа-эпопеи Мухтара Ауэзова "Путь Абая".

"Первое соприкосновение с Абаем в 1983 году, но в качестве автора сценария фильма "Абай". У нас в этом однотомнике все его наследие поэтическое, 2 поэмы "Масгуд" и "Искандер" и одна баллада "Сказание об Азиме", ну и проза "Қара сөздер", - отметил поэт, заслуженный деятель РК Бахытжан Канапьянов. 

Лингвист Альмагамбет Туреханов впервые передал содержание знаменитых стихотворений Абая Кунанбаева на немецком языке.

"Мой перевод - смысловой перевод. Абая невозможно перевести буквально. Это был сложный перевод. Как говорят казахи: "инемен құдық қазғандай", - поделился переводчик-лингвист Альмагамбет Туреханов. 

Произведения казахского классика и гения словесного искусства и раньше переводились на иностранные языки. Однако этот проект - первая системная инициатива государства такого масштаба. Большинство прежних работ переведены ещё в советское время, и существуют доказательства, что это происходило под жёсткой цензурой. Именно поэтому авторы сборника "Абай" особое внимание уделили качеству переводов.

Сборник произведений Абая издадут в едином стиле. Автор обложки - известный художник-график Даурен Кастеев, внук Абылхана Кастеева. На каждом языке работы великого мыслителя будут представлены в трех тысячах экземплярах. Ещё 30 тысяч доставят в учебные заведения, научные центры, а также фонды библиотек других стран.

К слову, проект реализован по поручению Президента страны в рамках празднования 175-летия Абая Кунанбаева. Переводчики, внесшие вклад в перевод произведений поэта, награждены орденом "Достық" II степени.

"Это была большая ответственность с точки зрения качества переводов. Художественный перевод - достаточно сложная работа и здесь очень много субъективного. Тем не менее, чтобы добиться высокого качества было важно привлечь наиболее авторитетных и опытных специалистов. Издательский дом Кембриджского университета, института Сервантеса на испанском языке, такие издательские дома как Монтадори. На всех языках такого калибра партнеры были привлечены", - подчеркнул исполнительный директор ОФ "Национальное бюро переводов" Рауан Кенжеханулы.

Сборник "Абай" планируют издать к концу сентября. Он будет доступен и в электронном варианте.

Айдана Нураш, Рашид Шукуралиев, телеканал "Алматы"


Новости партнеров