Электронные варианты 18 новых учебников, переведённых на казахский язык, теперь доступны на сайте OpenU. Kz. А к началу учебного года на этом же портале к ним будут опубликованы видеолекции, причем на двух языках - казахском и русском. Сейчас работники национального бюро перешли ко второму этапу - переводу ещё 30 книг зарубежных авторов в рамках программы «Рухани жангыру». В печать они выйдут к концу года.
В алматинской редакции Национального бюро переводов снова жарко. Начался второй этап работы по проекту «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». На этот раз на гос. язык переведут 30 книг известных зарубежных авторов. По этим учебникам будут обучаться казахстанские студенты.
«Если в прошлом году у нас было больше психологии, социологии, философии, то в этом году у нас уже есть педагогика, у нас есть литературоведение, у нас есть история, очень много стало экономических предметов, дисциплин, и сейчас их уже 30 - это уже двойной объем работы. Не то, что в прошлом году и он должен завершиться к концу года», - сообщила руководитель проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабекова.
18 новых учебников, которые были переведены с английского, французского и русского языков в мае поступили в библиотеки отечественных вузов. Сейчас они доступны студентам 110 высших учебных заведений. А с начала этой недели - и всем другим желающим - в электронном формате. С трудами можно ознакомиться на площадке образовательного онлайн-проекта «Открытый университет Казахстана». Правда, только прочитать, не скопировать. Ну а к началу учебного года на том же сайте выложат видеолекции по этим книгам. Уже на двух языках.
«К 1 сентября на сайте OpenU. Kz будет опубликованы видеолекции по 18 переведенным книгам. Они будут на двух языках. По каждому учебнику будет как минимум 25 лекций. Как минимум по 20 минут каждая. Лекции будут читать ведущие преподаватели, профессора тех же самых вузов, которые занимались переводом или других вузов, где преподается этот предмет», - отметила руководитель проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабекова.
Процесс подготовки видеолекций, как и сам перевод, трудоёмкий и требует времени. Над переводами кстати трудятся не только штатные работники национального бюро, но и привлечённые извне профессионалы. К примеру, в переводе и выпуске 18 книг принимали участие около 200 человек.
«Если объем очень большой, то от двух до 4-5 редакторов, переводчиков занимаются книгой. У каждого переводчика свой редактор, научный редактор и дополнительно ещё мы даём на читку другим профессионалам, которые могут высказать своё мнение», - сказала редактор национального бюро переводов Ляйла Аскар.
Кстати, предложить для перевода тот или иной учебник может каждый казахстанец, свою инициативу можно направить в национальное бюро переводов, книга войдет в составляемый список, который будет утверждать экспертная комиссия.
Салтанат Шорай, Валерий Таубалдиев, ТК «Алматы»
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/rsuBQ-S171g" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe>