Словарь для путешественников: какие русские слова лучше не произносить за границей

depositphotos.com
depositphotos.com
Некоторые слова на русском языке могут нести совсем "иной" смысл на другом языке

За пределами СНГ стоит быть аккуратнее не только с коварным английским, но и с родным русским: то, что для нас звучит совершенно безобидно, в других странах могут воспринять, мягко говоря, неоднозначно. Слова, которые за границей лучше забыть, — в словарике tonkosti-ru, передает Almaty.tv.

Бассейн. Этого слова стоит избегать в Венгрии: «бас» по-венгерски — нецензурное обозначение полового акта. Так что лучше заменить «бассейн» нейтральным «вода» или венгерским medence. То же самое касается и других слов, начинающихся с «бас-», например, «басня».

Бардак. В Турции этот русский синоним беспорядка имеет совершенно другое значение — «стакан». Так что, жалуясь на неубранный номер, постарайтесь подобрать более понятное выражение, иначе в ответ стакан и получите.

Дума. Это слово не поймут во Вьетнаме. Точнее, поймут, но несколько неожиданно: в языке этой страны есть почти полный омоним — грубое название занятий сексом.

Кис-кис. Арабские кошки по-русски не понимают, а людям, живущим в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Марокко и других арабских странах, это слово вряд ли понравится: здесь оно означает женские половые органы. Чтобы подозвать пушистика, используйте местный вариант — пш-пш-пш.

Космос. В Иране слово «кос» значит то же самое, что «кис» у арабов, а «кос-мос» — его еще более негативно окрашенный и непристойный синоним.

Колос. На греческом языке κολος — грубый аналог слова «задница».

Курица. Эту птицу и блюда из нее не стоит упоминать всуе в Сербии и Черногории: в этих странах словом «курац» обозначают мужской половой орган. Лучше сказать пилэтина («курятина») или пилэчий («куриный»).

Невестка. В Польше это вовсе не жена сына или брата, а совсем наоборот — женщина с пониженной социальной ответственностью.

Спасибо. Русское выражение благодарности не поймут и не оценят в Корее: для местных жителей оно прозвучит примерно так же, как «да пошел ты!» Придется запомнить корейские способы поблагодарить — гомава или кэм са хэ йо.

Фига. Покупая инжир в Италии, стоит забыть этот его синоним, а также жаргонные «на фига», «ни фига» и «до фига»: figa по-итальянски — это грубое обозначение женского полового органа. Фрукт же здесь называют фико.

Фо. Название знаменитого вьетнамского супа на его родине лучше произносить по местным правилам — фаа, ведь на ханойском диалекте фо — это представительница древнейшей профессии.

Чё. Наш излюбленный просторечный вариант слова «что» для жителей Вьетнама звучит как грубое ругательство — где-то между «скотиной» и «сволочью».

Новости партнеров