В течение трёх дней представители творческой интеллигенции обсудят проблемы перевода казахских произведений на иностранные языки, передает корреспондент Almaty.tv.
«Это очень важно. Особенно перевод на английский язык. Есть такое выражение: если тебя нет в английском языке, то тебя нет вообще в мире литературы. И самое главное, писатели создают художественную литературу, а переводчики создают мировую литературу. Поэтому я решил, что нам надо серьезно задуматься о проблемах художественного перевода», - говорит Бигельды Габдуллин, президент международного казахского пен клуба.
Из-за отсутствия качественного перевода казахской литературы на иностранные языки, в мире нет интереса к нашим произведениям. Незнание языков отдаляет отечественных писателей от мирового процесса. А отсутствие контактов и связей с зарубежными коллегами - отдельный вопрос.
«Где-то 5-6 лет назад мы в Америке первый раз перевели книги Абдижамила Нурпеисова, и люди во всем мире узнали, что существует такой громадный писатель, такой эпически мыслящий, мудрый, что существует такая страна Казахстан с удивительным народом, природой, судьбой и люди начали интересоваться этим вплоть до того, что это произведение было выдвинуто на Нобелевскую премию», - рассказывает писатель из США Владимир Картцев.
Проведение масштабного мероприятия стало возможным благодаря поддержке акимата Алматы и работе Международного казахского пен клуба. Организаторы уверены, что форум сблизит мастеров пера со всего мира. И отечественных писателей будут читать не только в Казахстане.
Карлыгаш Менаякова, Ялкунжан Ашимжанов телеканал "Алматы".