Сборники выпущены в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», являющегося одним из направлений программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан – Елбасы Н.А. Назарбаевым. Главная цель проекта – представить миру достижения в области отечественной литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости, передает Almaty.tv.
В мероприятии приняли участие авторы произведений, вошедших в антологии, и их переводчики, Госсекретарь Республики Казахстан, председатель Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Крымбек Кушербаев, аким города Алматы Бакытжан Сагинтаев, министр культуры и спорта Актоты Раимкулова.
Поздравив писательское сообщество с выпуском антологий, аким Алматы Б. Сагинтаев отметил, что это станет новым шагом в развитии отечественной литературы и послужит хорошим стимулом для молодого поколения поэтов и прозаиков. Он также напомнил, что в прошлом году город поддержал празднование 85-летнего юбилея Союза писателей Казахстана, а также направил средства на капитальный ремонт здания союза и грантовую поддержку. 150 поэтов и писателей получили 500-тысячные гранты.
«В текущем году мы намерены выделить гранты по представлению Союза писателей Казахстана всем 360 поэтам и писателям, проживающим в Алматы», - сообщил Бакытжан Сагинтаев, выразив надежду, что такая поддержка послужит дополнительным стимулом для развития творческого потенциала как мэтров казахской литературы, так и молодых начинающих поэтов.
По словам Б. Сагинтаева, переводческий проект, реализованный впервые, также станет еще одной ступенью развития отечественной литературы. Антологии, включающие лучшие работы 60 авторов, доставлены во все крупнейшие библиотеки, университеты и исследовательские центры в 93 странах мира на 5 континентах.
Английскую версию «Антологии современной казахской прозы» и «Антологии современной казахской поэзии» подготовило издательство Кембриджского университета, сборники на арабском языке – Национальный центр культуры и образования Египта, издание на испанском языке вышло в свет при участии Института Сервантеса, на русском языке издателем выступил Издательский дом Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, на китайском языке – Издательство наций в Пекине, на французском языке – культурная ассоциация Парижа. Указанными организациями-партнерами к работе над переводом и изданием сборников было привлечено около 300 специалистов.
Тираж каждой антологии составляет 10 000 экземпляров. В общей сложности 120 000 экземпляров были доставлены в более чем 23 000 крупных библиотек, учебных заведений и исследовательских центров по всему миру. Издания на английском языке распространены в 18 англоязычных странах, на арабском языке – в 22 странах Ближнего Востока и Африки, на испанском языке – в Испании и 20 странах Латинской Америки, на китайском языке – во всех регионах КНР с населением 1,5 миллиарда человек, на русском языке – в 14 странах, на французском языке – в 17 странах Европы и Африки.
Кроме того, сборники казахской литературы вошли в международную библиографическую систему WorldCat, которая охватывает крупные библиотечные фонды и уникальные книги.