Книгу перевели напрямую со средневекового итальянского оригинала
Книгу «Путешествие Марко Поло» впервые перевели на казахский язык со средневекового итальянского оригинала, - передает корреспондент Almaty.tv.
Презентация нового издания прошла в одном из алматинских вузов. Проект стал результатом совместной работы казахстанских и итальянских учёных. Ранее произведение было доступно читателям лишь через посредничество других языков – сначала с французского на русский, затем с русского на казахский. Принципиальная ценность перевода в том, что он выполнен непосредственно с оригинального текста. В основу казахского издания легла версия XVI века, собранная Джованни Баттистой Рамузио.
«Работа с текстом Рамузио оказалась непростой. Средневековый итальянский язык существенно отличается от современного. Изменились грамматика, лексика, семантика многих понятий. Особенно сложным стал точный и корректный перевод отдельных терминов и реалий на казахский язык. В случаях, когда невозможно было подобрать полноценный эквивалент, внизу каждой страницы я приводила подробные пояснения на казахском языке», - рассказала учёный венецианского университета Ка' Фоскари из Италии Райма Ауесхан.
Книга, известная в Европе как «Милионе», содержит одни из самых ранних описаний Великого шёлкового пути, государств Востока и территорий Центральной Азии. Учёные подчёркивают, новое издание – это не адаптация и не пересказ, а академически выверенный перевод, сопровождаемый развёрнутыми комментариями. Экземпляры книги передали в фонд Научной библиотеки университета.
«Вы знаете, что Марко Поло во время своего путешествия из Венеции ко двору Кубылай-хана в нынешнем Китае проходил через территории Центральной Азии, в том числе через Отрар. В его описаниях содержатся сведения о степях, о быте. То, что книга не была до этого времени переведена на казахский язык – это было большой ошибкой», - отметила профессор университета Ка' Фоскари из Италии Элизабетта Рагагнин.
Читайте также: В Алматы прошёл крупнейший дебатный турнир среди студентов вузов